vers 12b finde ich missverständlich uebersetzt: im original geht es da ganz klar um verheiratete.
meine version würde heissen:
Aber noch ein guter Rat: Wenn ihr an Gott glaubt un mit einer Lady verheiratet seid (oder alternativ "eine Alte habt"), die sich nicht für Gott interessiert, dann schiesst sie nicht in den Wind.
hab extra in der interlinearuebersetzung von dietzfelbinger nachgekuckt.