Erst mal: da fehlen Absätze! Das stört mich besonders in V.15/16, aber auch vor V.5, V.19 und V.25 gehören Absätze hin. Könnten auch noch mehr werden, aber das ist dann ne Stilfrage ...
V.1: Da lese ich im Original eine Warnung. Also so was wie "Vorsicht!" Kann mir nicht vorstellen, dass "vergesst es" das ausdrückt ...
V2: da würde ich gerne einen Kommentar dazu "in den Text" schreiben: ...ihren Lohn (und deshalb gibt ihnen Gott nichts mehr dazu)
V.4: "... sehen und dir was dafür geben" oder so ähnlich
V.6: da ist von einem "Kämmerlein" (Luther
) die Rede. Hab mal gehört, das war so was wie ne Speisekammer oder Abstellkammer: eng, ohne Fenster - nicht gerade der Ort wo andere nachschauen ob da jemand ist und was er macht. Vielleicht: "dann geh in den Keller"? Natürlich nur wenn die Beschreibung stimmt - Mt 24,26 spricht dagegen, Lk 12,3 dafür. Hoffentlich kommt mal ein Fachmensch vorbei und klärt das ...
V.8: es geht weniger um "andere Glaubensrichtungen" als um "Menschen, die Gott nicht kennen".
V.9: nanu
hab ich hier nicht irgendwo gelesen, dass "echt" heute nicht mehr in ist? Das war doch "meine" Jugensprache, und das ist ja schon ein Weilchen her ...
V.11: "gib uns für heute genug zu essen"
Danach in den folgenden Versen: "Mist ... mies sein ... Mist bauen lassen ... Unsinn ... Scheiße"
- als Übersetzung von "Schulden ... schuldig sein ... in Verführung (?) führen ...Übertretungen .. Übertretungen"
nicht dass unbedingt die Ausdrücke in der zweiten Zeile genommen werden sollen - aber sagen die Übersetzungen wirklich das Gleiche aus?
V.16/17: das "und braucht ..." ist Kommentar, sollte also in Klammern stehen - vgl. zu V.2. Und in den Bibeln die ich kenne gehört der Satz zu V.16 und nicht zu 17 wie hier.
V.17: es geht schon konkreter: "wasch dein Gesicht und kämme dich" sagt meine Lieblingsübersetzung (GN), für die Volxbibel wäre auch "schmink dich" akzeptabel? Oder vielleicht doch nicht, welcher Mann schminkt sich ... "Style dich, (18) damit ..." würde ich mal vorschlagen, oder wie sagen das die Jugendlichen heute?
V.19: Bin unsicher: ich weiß dass ich mit "zocken" was anderes verbinde als Wertverlust und Einbrecher, aber das könnte auch mein Problem sein.
Klar auf jeden Fall, dass die Motten ersetzt werden müssen - Klamotten waren ja als Kapitalanlage schon megaout, als meine Eltern geboren wurden ...
V.22-23: So viel ich weiß gehört das eher zum folgenden Thema: "böses Auge" (so wörtlich) bezieht sich auf die Vorstellung, dasss ein neidischer Mensch durch seine Blicke anderen schaden kann, auch wenn er es gar nicht will. So was ähnliches wie der "böse Blick" bei uns, aber ich denk natürlich geht es nicht um so einen Aberglauben, sondern eben um - Neid. - Der Abschnitt muss also neu übersetzt werden.
kleine Tippfehler : V.28: "sehr" statt seht ... und V.32: "weis" statt "weiß"
V.33: "Gott gefallen" ist schon gute Übertragung für "Gottes Gerechtigkeit", aber wo ist "sein Reich" geblieben?
Helmut