Also mit der Häufung von hippen Ausdrücken habe ich auch meine Schwierigkeiten. Ist "Abweichung" (hamertia, wird traditionell mit Sünde übersetzt) wirklich das Gleiche wie "Scheiße"? Oder nicht die Scheiße die Folge der Sünde?
Die übrigen Anmerkungen sind jetzt eher "inhaltlicher" Art:
V.1-2: Absender und Empfänger sollten so weit wie möglich so sein wie auf unseren Briefumschlägen - soweit die "kreative Adressierung" von Paulus das zulässt. Also:
Absender:
1 Paulus der Apostel und alle meine Kollegen, die mit mir unterwegs sind.
Ich bin nicht von Menschen geschickt, sondern von Jesus Christus persönlich und von Gott unserem Vater, der Jesus von den Toten auferweckt hat
Empfänger:
Die Gemeinden in Galatien (heute in Westanatolien/Türkei)
V.3:"Gnade" (Griechisch charis) klingt so ähnlich wie der damals übliche griechische Gruß "freut euch" (charein), und "Friede" ist die Übersetzung des hebräischen Grußes Shalom. Vielleicht könnte die Übertragung mit dem Wort "groß" anfangen, das ähnlich wie "Gruß" klingt, oder hat jemand ne bessere Idee?
V.6: es geht nicht nur ums "rausholen", sondern "ER" hat die Leute auch "berufen", also ihnen u.a. einen Auftrag gegeben. Damit könnte auch der Vater gemeint sein ...
V.9: ich denk "verpissen" ist so was wie "sich aus dem Staub machen"? Das wär als Übersetzung für "verflucht" krass falsch.
V.13: Paulus war immer noch Jude, als er diesen Brief schrieb. Besser:
Ihr wisst ja, wie ich früher ein so krass frommer Jude war, dass ich die Leute von Gott krass verfolgt habe und sie alle umbringen wollte.
V.15: "anscheinend" streichen! Paulus hatte da bestimmt keine Zweifel. Und statt "ER" würde ich einfach "Gott" sagen, der ist ja gemeint. - Und statt "erschienen" schlage ich "sich mir gezeigt" vor.
V.16: Da ist im Original vom Sohn die Rede, finde ich in der Übersettzung aber nicht.
V.17: Ich würde "Jordanien" schreiben, Arabien ist heute viel größer als damals. Jordanien ist etwas kleiner, aber pi mal Daumen passt das schon.
V.18: nicht immer "gegangen"! Wiederholung mag akzeptables Altgriechisch sein, aber kein guten Deutsch. Warum nicht "kam ich nach Jerusalem"?
V.20: So wars, ich erzähle bei Gott hier nichts Falsches.
Wer Mist liebt, kann den ja wieder in den Satz einbauen, aber der Hinweis auf Gott sollte stehen bleiben.
V.21: Besser "Syrien-Kilikien (heute Südost-Türkei)", das war nämlich eine gemeinsame Provinz. Paulus redet nur von einer Gegend, nicht von zwei.
V.23:"Fertig machen" ist mir zu schwach, vor allem wo vorher von "alle umbringen" die Rede war.
Helmut