Dieses Übersetzerforum wird zum Winter geschlossen!
Bitte melde Dich doch beim Wiki an, und schreibe deine Textvorschläge dort rein!
Wir werden dieses Forum noch so lange Online haben, damit alle eure bisherigen Texte auch gerettet werden!
Das Wiki befindet sich auf der Seite wiki.volxbibel.com
Dort kannst du dich anmelden und bekommst gleich ein Passwort.
Dann besuche erstmal das Tutorial und mach dich schlau, wie so ein Wiki überhaupt funktioniert!
Das gute am Wiki: Alles kann man leicht wieder rückgängig machen! Missbrauch ausgeschlossen!
Problem: die Jünger von Jesus Der Begriff „Freunde“ für „Jünger“ ist nicht passend, denn Jünger waren doch früher direkte radikale Nachfolger eines Rabbis, für den sie alles aufgaben und sogar ihr Leben riskieren oder dafür geben. Freunde ist demzufolge zu schwach und Freunde hatte Jesus sicherlich auch, aber die Bezeichnung Jünger galt nur für seine direkten Nachfolger und war „Freund der Sünder“ oder „wurde den Sündern zum Freund“. Somit ist da auch ein Widerspruch vorhanden. Leider fällt mir keine modernere Bezeichnung ein, die passen könnte.
tja ... 'Schüler' trifft es wohl am genauesten. Aber das käme ziemlich Panne rüber.
Lehrling? Azubi? Mentee? Padawan würde passen :-)
Unserem Kulturkreis geht diese Art der Beziehung offensichtlich ab, daher gibts wohl auch keine adäquate Bezeichnung. Aus der Sicht der gewinnenden Liebe ist 'Freunde' wohl akzeptabel.
Ich habe in meiner Familie ein, zwei Stellen vorgelesen, wo Azubis drin vorkammen (=Jünger). Die Übersetzung fanden die ziemlich gut. Schüler klingt für mich sehr nach Schule und Klassenzimmer. Azubis gehen mit dem Meister (=Rabbi) überallhin und machen richtig mit (idealerweise).