Bei diesem Vers ist euch ein Übersetzungsfehler unterlaufen, durch den leider auch die Pointe beeinflußt wird. Es muß nicht heißen:
"Ich war schon da, bevor Abraham überhaupt geboren wurde",
sondern
"Bevor Abraham (überhaupt) geboren wurde, BIN ICH".
Da steht im griechischen Original ein Präsens (ich kann Griechisch) und das mit Bedacht, denn es ist eine Anspielung auf den Namen Gottes in Exodus 6. Jahwe bedeutet soviel wie "Ich bin, der ich bin". Jesus zeigt an dieser Stelle also, daß er Gott ist und nimmt deshalb hier den Namen Gottes für sich in Anspruch und darum rasten anschließend die Leute auch so aus. "Ich war schon da" wird also der Bedeutung der Aussage Jesu nicht im entferntesten gerecht. Die meisten deutschen Bibelübersetzungen werden dem auch gerecht - bis auf die "Hoffnung für alle", die den gleichen Fehler macht.
Das gleiche gilt übrigens auch für Johannes 18,5-6, denn da sagt Jesus auch "Ich bin".