Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Liebe Leute!

Dieses Übersetzerforum wird zum Winter geschlossen!

Bitte melde Dich doch beim Wiki an, und schreibe deine Textvorschläge dort rein!
Wir werden dieses Forum noch so lange Online haben, damit alle eure bisherigen Texte auch gerettet werden!


Das Wiki befindet sich auf der Seite wiki.volxbibel.com Dort kannst du dich anmelden und bekommst gleich ein Passwort.

Dann besuche erstmal das Tutorial und mach dich schlau, wie so ein Wiki überhaupt funktioniert!
Das gute am Wiki: Alles kann man leicht wieder rückgängig machen! Missbrauch ausgeschlossen!

Viel Spaß und Segen!
Das Volxbibel Team
Sie können sich hier anmelden
Dieses Board hat 616 Mitglieder
555 Beiträge & 172 Themen
Beiträge der letzten Tage
Foren Suche
Suchoptionen
  • Übersetzungsfehler Ap. 2,21Datum13.03.2006 16:31
    Foren-Beitrag von marksh im Thema Übersetzungsfehler Ap. 2,21

    Moin,

    zu Wiki: http://de.wikipedia.org/wiki/Wiki

    und zu επικαλεω [epikaleo]:
    Zuerst: Wir sind ja nicht in der LXX sondern im NT :-)

    Blätter mal im TBL weiter und schau dir den NT-Abschnitt genauer an.
    Ich würde mal sagen, Martins Version ist sicher kein Fehler.
    (Schon gar nicht, wenn man sich anschaut, wie die meisten anderen Übersetzungen die Stelle wiedergeben).

    Was meinst du denn mit χςαξετω? - κραζω? ... Und wie kommst du hier darauf?

  • Vers 19Datum11.03.2006 18:02
    Foren-Beitrag von marksh im Thema Vers 19

    hab grad gesehen, das es sogar im Duden steht.
    dann kann ja nix schief gehen ;-)

  • Vers 19Datum11.03.2006 08:49
    Foren-Beitrag von marksh im Thema Vers 19

    In Antwort auf:
    Kennt das noch jemand hier nicht?

    schon, aber als 'disrespect', wie bei Wikipedia beschreiben:
    http://de.wikipedia.org/wiki/Dissen (dort dann 4: Slang)

    Die Bedeutung 'Verrat' ist mir da auch neu.

  • allgemein JüngerDatum07.03.2006 15:53
    Foren-Beitrag von marksh im Thema allgemein Jünger

    tja ... 'Schüler' trifft es wohl am genauesten.
    Aber das käme ziemlich Panne rüber.

    Lehrling? Azubi? Mentee?
    Padawan würde passen :-)

    Unserem Kulturkreis geht diese Art der Beziehung offensichtlich ab, daher gibts wohl auch keine adäquate Bezeichnung.
    Aus der Sicht der gewinnenden Liebe ist 'Freunde' wohl akzeptabel.

  • Eine erster VorschlagDatum07.03.2006 12:55
    Foren-Beitrag von marksh im Thema Eine erster Vorschlag

    Moin,

    möchte nochmal den Postboten aus 20 aufgreifen.

    In Antwort auf:
    In der Nacht hatte er einen Traum mit einem Postboten von Gott, einem Engel.

    Wie wärs mit:
    In der Nacht hatte er einen Traum mit einem Typen vom göttlichen Kurierdienst, einem Engel.

    'Kurier(dienst)' entspricht αγγελος hier (finde ich) besser als 'Postbote', da es sich um eine besonders wichtige Botschaft direkt von Gott handelt. Also keine Postkarte, kein Brief mit normaler Post sondern eher eine super-sonder-UPS-Dokumentensendenung mit Auslieferungsgarantie vor 8:30 Uhr.

    Markus


Inhalte des Mitglieds marksh
Beiträge: 5
Xobor Erstelle ein eigenes Forum mit Xobor
Datenschutz