Dieses Übersetzerforum wird zum Winter geschlossen!
Bitte melde Dich doch beim Wiki an, und schreibe deine Textvorschläge dort rein!
Wir werden dieses Forum noch so lange Online haben, damit alle eure bisherigen Texte auch gerettet werden!
Das Wiki befindet sich auf der Seite wiki.volxbibel.com
Dort kannst du dich anmelden und bekommst gleich ein Passwort.
Dann besuche erstmal das Tutorial und mach dich schlau, wie so ein Wiki überhaupt funktioniert!
Das gute am Wiki: Alles kann man leicht wieder rückgängig machen! Missbrauch ausgeschlossen!
Tatsächlich! Da verwechsel ich irgendwas. :| Also das mit dem 'demon' stimmt nicht; das heißt schon Dämon. Ich weiß auch, wo der Fehler herkommt: ein Linux-Daemon ist ein Service. Aber daemon (oder demon) heißt ganz klar Dämon. :o Mein Vorschlag bleibt jedoch bestehen; den tangiert das ja nicht.
ich möchte eine Frage bzgl. Vers 28 des MatthäusEv in den Raum stellen. Letzterer gehört wohl zu den härtesten Aussprüchen Jesu' im NT (par. Lk 12,4+).
Ich lese gerade das Buch "Jesus" von Klaus Berger; darin schreibt er über diesen Vers. Er schreibt, dass in beiden Teilen des Verses jeweils haargenau das gleiche Wort für "fürchten" steht - nämlich "phobeisthai". Deswegen fordert er, dass die Ausleger sich beim Übersetzen des zweiten Teiles nicht drücken. Das klingt für mich logisch. Meine erste Frage ist, ob man nicht tatsächlich die "Angst vor Gott" drin lässt. Ich habe den Eindruck, dass "Respekt" zu schwach übersetzt bzw. zu stark übertragen ist. Wie seht ihr das?
Insgesamt fällt mir auch auf, dass in der momentanen Übersetzung der Volxbibel kaum etwas von der ursprünglichen Härte dieses Verses zu spüren ist. Was bedeutet denn "Murmeln spielen"? Ich verstehe das irgendwie nicht so richtig. Oder es hört sich für mich zu harmlos an.
Ist das Problem an diesem Vers das Wort "Hölle"? Dann würde ich vorschlagen es mit "Gehenna" zu übersetzen. Hier ist nämlich tatsächlich nicht die Rede vom Totenreich (Hades, Scheol), sondern von einem Ort der Bestrafung.
Wenn "Murmeln spielen" so etwas in der Richtung bedeutet, dann entschuldigt mich. Jedenfalls würde ich nicht den eigentlichen Inhalt dieses Verses abschwächen, nur damit er nicht mehr anstößig ist. Dass Jesus anstößig gesprochen hat, ist für mich nichts neues. Es ist dann aber auch seine Verantwortung und nicht die des Übersetzers.
Ich habe zum Vergleich noch mal paar gute Übersetzungen runtergeschrieben:
Neues Leben: "Habt keine Angst vor denen, die euch umbringen wollen. Sie können nur euren Körper töten; eure Seele ist für sie unerreichbar. Fürchtet allein Gott, der Leib und Seele in der Hölle vernichten kann."
Klaus Berger: "Habt keine Angst vor denen, die euch zwar leiblich umbringen, doch euer Innerstes nicht töten können. Habt aber Angst vor Gott. Denn er kann euch äußerlich wie innerlich in der Hölle umkommen lassen."
Elberfelder: "Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, die Seele aber nicht zu töten vermögen; fürchtet aber vielmehr den, der sowohl Seele als Leib zu verderben vermag in der Hölle!"
Volxbibel: "Ihr braucht echt keine Angst vor denen zu haben, die sowieso nur euren Körper töten können. Eure Ideen, eure Gedanken, das, was ihr in euch habt, also euren Geist, all das können sie nicht töten. Nur vor Gott muss man Respekt haben, er kann mit unserem Leben Murmeln spielen, wenn er will."
Ich beziehe mich auf Vers 33: "Ich muss mich jetzt für die nächsten drei Tage weiter auf den Weg machen. Es nicht angesagt, dass ein Prophet von Gott irgendwo anders getötet wird als in Jerusalem!"
mein Vorschlag war eher so 'ne Art Beispiel. Aber trotzdem finde ich es richtig, was du sagst. Sagen wir also (nur als Beispiel) als Vers 18: "Jesus, sein einziger Sohn, hat die beste Connection zu seinem Vater..."
Irgendwie vermisse ich allerdings doch "Gott" darin. Denn es gibt viele Söhne, die eine gute Connection zu ihrem Vater haben. Aber Jesus hat ja 'ne besondere Connection zu Gott, weil er sein Vater ist bzw. weil er selbst nach Gottes Art ist und (weiterintepretiert) selbst Gott ist.
Über das hängen habe ich mich auch schon gewundert. Ich habe es jetzt an einigen Stellen gefunden, sodass ich denke es muss hängen heißen. Aber ich weiß es au nit.
ich find's korrekt, was hier für Diskussionen entstehen. Also... Derbe hat in meinen Kreisen auf jeden Fall eine positive Bedeutung. Als Beispiel fällt mir ein: "Beginner - die derbste Band der Welt".
Vers 18: Vielleicht: "Jesus, sein einziger Sohn, hat die wohl beste Connection zu Gott..." (Neues Leben: "Doch sein einziger Sohn, der selbst Gott ist, ist dem Herzen des Vaters ganz nahe...") (Klaus Berger: "Der einzige Sohn, der von Gottes Art ist und seinen Platz neben dem Vater hat...") (Elberfelder: "der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist...")
Das Wörtchen 'mal' stört mich nicht.
Vers 28: Den Vorschlag finde ich gut. Vielleicht ein bischen zu lang.
Hi! Wäre es nicht praktischer, wenn man zu jedem Buch noch ein Allgemeinkapitel einrichtet? Na ja, es gibt auch so schon viele Unterforen...
Ich finde die Offenbarung (Johannes' Visionen...) auch schwierig zu verstehen. Ich kann aber die "Neues Leben Bibel" empfehlen und "Das Neue Testament und frühchristliche Schriften" (Klaus Berger). Die helfen sehr.
Über die letztere habe ich mich zuerst sehr geärgert, weil sie sehr vieles "interpretiert". Je mehr ich mich dann aber damit beschäftigt habe, desto mehr stimme ich dem Übersetzer zu.
Die Volxbibel-Version gefällt mir auch sehr gut, auf jeden Fall. (z.B. Schwarzes Pferd, "Reiter der Inflation" - Handy: 50 Cent, Brötchen 50 Euro ) Sie könnte - meiner Meinung nach - aber noch bischen härter rangehen.
Mit der Warnung über das 'Hinzufügen' oder 'Weglassen' fühle ich mich persönlich nicht angesprochen und sehe auch niemanden, der an der Volxbibel arbeitet und damit gemeint wäre. Ich denke, damit sind Leute gemeint, die den eigentlichen Sinn der Verse ändern möchten. Ich stelle mir z.B. einen Vertreter der "Allversöhnungs-Theorie" vor, der 'ne Bibelübersetzung rausbrächte. Der könnte dann ja z.B. alle Verse, wo Feuersee, Hölle oder ewige Bestrafung vorkommt einfach weglassen.
Martin Dreyer hat aber in keinster Weise solche oder ähnliche Absichten. Er will den Text in seiner ursprünglichen Bedeutung dem heutigen Otto-Normal Jugendlichen nahe bringen. Dabei will man nichts Inhaltliches hinzufügen oder weglassen, sondern das Vorhandene sinngemäß wiedergeben und es eventuell durch neue Beispiele deutlicher machen.
Wenn man alle Kraft investiert, die wahre Bedeutung Johannes' Bilder zu suchen und die dann überträgt, ist das in Ordnung. Nur gewollte, inhaltliche Umänderung möchte Jesus nicht. (z.B. gestern war Monogamie, aber Monogamie ist voll out... )
Einen 'Bibelcode' kann das Neue Testament nicht enthalten, da sich die Handschriften - auch wenn man über 1000 vorliegen hat - immer zu mindestens 1% unterscheiden.
Bleibt nur noch die Möglichkeit, dass eine - ich nenn es mal - "Doppelvision" vorliegt. Ich meine damit Abschnitte (wie z.B. der über das 'Biest'), die sowohl für die Urchristen in Erfüllung gingen (z.B. unter 'Nero') als auch für die Christen der letzten Generation in Erfüllung gehen können ('Hitler No.2'). Das stellt aber auch kein großes Problem dar, denn Urchristen sprechen sowie kein deutsch und an der letzten Generation sind wir näher dran als Johannes. Die Merkmale, die er versucht zu beschreiben, müssten wir eigentlich besser verstehen als er.
Hm, ich kam gerade ziemlich ins Grübeln, aber ich denke man kann die Bilder schon übertragen. (z.B. "Abzeichen auf der Hand bzw. Stirn" -> "RFID-Implantat" oder so) Wenn man es 'historisch' oder 'theologisch' korrekt haben will, guckt man sowieso in einer anderen Bibelübersetzung.
Ich glaube, es wir noch ziemlich spannend hier im Forum.
OK. Ich hab's jetzt auch an anderen Stellen gefunden.
Also, ich kenn 'durchziehen' schon: z.B. "Wir müssen das Thema heute noch durchziehen". Nur hatte ich es bisher nicht ohne Objekt gehört. "Ich muss durchziehen". Aber ich kenn mich damit nicht aus, ich wollte es nur nachgefragt haben, ob das so passt.
Ach ja, Martindr, gute Arbeit, das mit der Volxbibel. Gefällt mir sehr gut.
In Antwort auf:Er wurde mit allen Engeln auf die Erde geschmissen.
Ich verstehe diesen Vers so als gäbe es seitdem keine Engel mehr, die im Himmel wohnen! Das wäre ja furchtbar! Nein, Satan wurde natürlich nur mit seinen Engeln auf die Erde geschmissen. Engel von Luzifer -> gefallene Engel -> Dämonen
Interessant ist an der Stelle ja die englische Sprache: Es gibt keine direkte Übersetzung für 'Dämon' ("demon" heisst ja Helfer oder Bediensteter oder so), sondern nur den Ausdruck "fallen Angel", was ja 'gefallener Engel' heisst.
Ich hab mir deinen Vorschlag nicht ganz durchgelesen, aber Vers 12 gefällt mir persönlich besser als das Original. Ich glaube es geht in Vers 12 nicht um Kinder kriegen, sondern um Ehefähigkeit. Ich wollte diesen einen Vers eigentlich selbst noch neu vorschlagen, aber hier ist ja schon ein ganz guter.
In Antwort auf:... Aber die wirklich wichtigen Sachen, dass wir fair sein sollen mit anderen, andere lieben und nett mit ihnen umgehen, dass wir Gott vertrauen sollen, dass ist euch total egal!
"An einem anderen Tag hing Jesus mit seinen Leuten in Galiläa." Fehlt da ein 'ab' oder sagt man das so? Ich kenn nur 'abhängen', aber das muss nichts heißen.