Moin Moin,
ich würde dazu wirklich den urtext heranziehen. es gibt da wohl ne übersetzung die sich "das gesprochene wort" nennt, wo der urtext wort für wort ins deutsche übersetzt wurde. mehrfachbedeutungen von einigen wörtern stehen dann in klammern. ich hab das buch selber leider nicht.
meiner meinung nach sollte man die wörter so verwenden wie sie dahmals geschrieben wurden und dazu dann ne infobox an die seite wo man dann die überstagung in die heutige zeit hinbekommt. was nur nicht in die infobox rein sollte wäre jeglicher anklang an eine auslegung! sollte aber eigentlich klar sein =)