Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Liebe Leute!

Dieses Übersetzerforum wird zum Winter geschlossen!

Bitte melde Dich doch beim Wiki an, und schreibe deine Textvorschläge dort rein!
Wir werden dieses Forum noch so lange Online haben, damit alle eure bisherigen Texte auch gerettet werden!


Das Wiki befindet sich auf der Seite wiki.volxbibel.com Dort kannst du dich anmelden und bekommst gleich ein Passwort.

Dann besuche erstmal das Tutorial und mach dich schlau, wie so ein Wiki überhaupt funktioniert!
Das gute am Wiki: Alles kann man leicht wieder rückgängig machen! Missbrauch ausgeschlossen!

Viel Spaß und Segen!
Das Volxbibel Team
Sie können sich hier anmelden
Dieses Board hat 616 Mitglieder
555 Beiträge & 172 Themen
Beiträge der letzten Tage
Foren Suche
Suchoptionen
  • Eine erster VorschlagDatum13.02.2006 13:02
    Foren-Beitrag von hkmwk im Thema Eine erster Vorschlag

    In Antwort auf:
    "El" ist Gott und "Immanu" kennen wir vom Wort "immanent"

    immanu ist Hebräisch und immanent Lateinisch, das hat nix miteinander zu tun.

    Aber sonst: du machst dir gute Gedanken. Wenn dir noch ne bessere Formulierung einfällt, schreib sie ruhig hin.

    Helmut

  • 3. KapitelDatum31.01.2006 18:36
    Foren-Beitrag von hkmwk im Thema 3. Kapitel

    In Antwort auf:
    Ich denke, dass wenn man in ner Bibel das Wort "Taufe" nennt, jeder aber wirklich jeder checkt, was gemeint ist

    Jeder checkt, dass es um die christliche Taufe geht. Aber warum werden Leute getauft? Wie viele wissen, dass die Taufe eine Bitte an Gott ist, dass die Leute im NT ganz ins Wasser getaucht und nicht bedröppelt wurden, von Insider-Wissen wie dass es da einen Zusammenhang mit Jesu Tod gibt ganz zu schweigen?

    In Antwort auf:
    Die Taufe ist was besonderes, was sich nicht so flapsig ausdrücken lässt

    Im griechischen Original wirds aber ganz "flapsig" mit "waschen/untertauchen" ausgedrückt. je nachdem wie du das Wort übersetzen willst. Jedenfalls ein Wort, das auch in anderem Zusammenhang auftreten kann (Mk 7,4), kein spezielles Tauf-Wort.

    Helmut

  • der Brief von Jakobus (Jake) Kapitel 3Datum05.01.2006 19:01

    V.1: Da ist für meinen Geschmack zu viel dazugetan worden. Ich versuch mal zu "kürzen":
    Als Lehrer oder Chefs oder Leiter oder sowas Anderen zu sagen was sie tun sollen ist kein leichter Job und nicht Alle sollten so sein wollen. Denn Gott kuckt ganz besonders auf solche Leute und beurteilt sie strenger.

    V.11: Kölsch und Alt mag im Rheinland ein passender Spruch sein, aber woanders wird das nicht unbedingt verstanden. Auch gefällt mir der Alkohol im Spruch nicht Warum nicht Mineralwasser und Limo? Oder vielleicht findet jemand anders noch was besseres?

    V.12: Wachsen am Apfelbaum Birnen und am Erdbeerstrauch Äpfel? ...

    V.15: Warum nicht den Teufel beim Namen nennen?

    V.17: Ich schreib mal zum Vergleich die "Gute Nachricht" auf: Aber die Weisheit von oben ist zuerst einmal rein und klar; sodann ist sie friedliebend, freundlich, nachgiebig. Sie ist voller Erbarmen und bringt viele gute Taten hervor. Sie kennt weder Vorurteil noch Verstellung
    Vielleicht habe ich den Überblick verloren, aber ich hab den Eindruck die Aufzählung in der Übersetzung ist ein bisschen anders als das Original.

    Aber bevor ein falscher Eindruck entsteht: ich finde die Übersetzung gut, ebenso den anderen Beitrag von dir. Es wäre schön wenn du mehr davon abliefern würdest, mir scheint du hast Talent. Obwohl - eigentlich bin ich zu alt um das zu beurteilen

    Helmut

  • 4. KapitelDatum05.01.2006 18:34
    Foren-Beitrag von hkmwk im Thema 4. Kapitel


    Das zu Lesen hat wirklich Spaß gemacht. Mensch merkt es, dass du nachgedacht und dir Mühe gegeben hast. Aber natürlich lässt sich alles verbessernm, also schau ich mal ob ich was finde ...

    V.5: breitmachen klingt für mich negativ. Wenn das nicht nur an meinem Alter liegt, sollte das korrigiert werden.

    V.8: Mach Gott schöne Augen ist glaub ich etwas anderes als "zu Gott kommen". Ich glaub es geht um Schutz suchen bei ihm ...

    V.9: Und es geht nicht um eine Party, sondern um ein Gefühl: Statt Freude ist Trauer angesagt

    V.15: Ich denke, Statt daß euch einfällt mal zu sagen: "Wenn Gott es zulässt und ich morgen lebe, werde ich das eine oder andere machen" ist eher das, was gemeint ist.

    V.17: Statt , der macht trotzdem Mist besser , der baut durch sein Nichtstun Mist oder so ähnlich ...

    Helmut

  • 5,1-6Datum05.01.2006 13:25
    Foren-Beitrag von hkmwk im Thema 5,1-6

    Ich hab jetzt mal die Änderungsvorschläge und ein paar Ideen von mir hier in den ersten Vorschlag eingebaut, das sieht dann so aus:

    1) Hört ma her, ihr Bonzen und Wohlstandskinder! Fangt schon mal an mit Flennen/Heulen wegen der Strafe, die euch bevorsteht!
    2) Euer Wohlstand vergammelt, die Motten fressen eure Klamotten,
    3) und eure Klunker verrosten. Genau dieser Rost wird euch verklagen und sich ordentlich in euer Fleisch reinbrennen. In den letzten Tagen der Welt habt ihr noch alles mögliche an euch gerafft.
    4) Ha! Ihr habt den Menschen, die sich für euch abrackern/abschuften um den gerechten und verdienten Lohn beschissen. Doch sie haben sich schon längst bei Gott beschwert. Und der hat das gehört, da könnt ihr Gift drauf nehmen! O-o...!
    5) Ihr habt immer nur geprasst und euern Spaß gehabt und euch ständig mit eurem Reichtum gemästet - und bald werdet geschlachtet!
    6) Und den Unschuldigen habt ihr vorn Kadi gezerrt und gelyncht.. während er sich nicht mal gewehrt hat.

    V.1 hab ich mal "entfäkalisiert" ... in V.4 scheint mir das nicht nötig zu sein, aber das ist meine sehr subjektive Wertung
    V.5 hab ich mich an der Guten Nachricht orientiert.

    Helmut

  • Verse 12 bis 27Datum05.01.2006 11:53
    Foren-Beitrag von hkmwk im Thema Verse 12 bis 27

    In Antwort auf:
    Verse 12 bis 27

    Du hast nicht aufgepasst - dein Text beginnt offensichtlich mit V.13.

    Ich fänds gut, wenn ein längerer Textvorschlag mit Versnummern reingestellt wird. Ist dann einfacher zu vergleichen. In diesem Fall müssten dann vermutlich kombinierte Versnummern (z.B. "15-20") benutzt werden.

    Und dieser Text ist deutlich weiter weg vom Original als die sonst hier zu findenden Textvorschläge. Ne gute Übertragung, aber irgendwie nicht der Stil der Volxbibel. Die Message-Bibel scheint ein etwas anderes "Konzept" zu haben. Beispielsweise ist im Original nichts von "ein guter Leiter würde niemals manipulieren" die Rede. Das ist (gute) Interpretation, zu der jemand eigentlich nur kommen kann, wenn er auch andere Texte berücksichtigt - aus Mt 7 ist das so nicht zu erkennen. Und in V.27 ist nicht von einem Nieselregen, sondern von einem Hochwasser die Rede ... nur zwei Beispiele.

    Also nix gegen die Message Bible, aber wenn die Volxbibel so werden soll, müssten wohl sämtliche Kapitel neu geschrieben werden, und zwar von Grund auf ...

    Helmut

  • Textvorschlag Jesu VersuchungDatum05.01.2006 07:51
    Foren-Beitrag von hkmwk im Thema Textvorschlag Jesu Versuchung

    Jetzt muss ich mal fragen: wo kann ich sehen, was die aktuelle volxbibel-Version ist?

    Helmut

  • Eine erster VorschlagDatum05.01.2006 07:47
    Foren-Beitrag von hkmwk im Thema Eine erster Vorschlag

    In Antwort auf:
    Ein Engel ist ein Engel

    Nun, warum steht dann im NT das Wort "aggelos", zu Deutsch: Bote, das auch Menschen bezeichnen kann (z.B. in Jak 2,25)?

    In Antwort auf:
    Man kann nicht den Inhalt der Bibel auf den Verstand von Realschülern runterbrechen

    Ich hab studiert, aber diese Arroganz gegenübern Realschülern regt mich auf. Was sollen denn erst Hauptschüler sagen? Jesus hat jedenfalls nichts dagegen gehabtr, auch Analfabeten seine Botschaft zu bringen.

    In Antwort auf:
    Wer sich für Gott interessiert muss nun mal bereit sein, etwas neues zu lernen. Es heißt: "kaufe Weisheit".

    Ja, da ist was dran, aber es geht doch nicht darum, dass jemand erst lernen muss, welche Sitten und Ausdrucksweisen vor 2000 Jahren üblich waren. Sicher lässt sich drüber diskutieren, ob Postbote der richtige Ausdruck wär - aber da es damals noch keine Post gab, würde Postbote im Altgriecheischen wohl auch mit "aggelos" übersetzt werden

    Helmut

  • Verse 1-5Datum18.12.2005 18:55
    Foren-Beitrag von hkmwk im Thema Verse 1-5

    V.1: ... - denn sonst wird Gott dich auch kritisieren
    V.2: Du wirst nach deinen Regeln beurteilt, mit dem Maßstab gemessen, den du an andere anlegst

    Das Passiv war damals beliebt, wenn der Name Gottes nicht benutzt werden sollte (wer ihn nicht benutzt kann ihn nicht missbrauchen). Also ist in beiden Versen Gott gemeint, der richtet und misst.
    Und jetzt "nur" das Ganze noch jugendgemäß machen ...

    Der Schluss ist schon Interpretation, das ist mir zu weit vom Original weg. Nichts gegen Pickel und Warze, ich frag mich nur ob das Bild dafür geeignet ist, um auch den Schluss ("zieh den Balken raus") wiederzugeben ...

    Helmut
    PS: bei dem Thema kann ich nicht anders als (noch mal) drauf hinzuweisen dass das als konstruktive Kritik gemeint ist, auch wenn ich zu alt bin, um wirklich konstruktiv zu sein

  • 3. KapitelDatum18.12.2005 18:34
    Foren-Beitrag von hkmwk im Thema 3. Kapitel

    In Antwort auf:
    also ich find ja das wort "taufen" überhaupt nicht altmodisch

    Die Frage ist ob es richtig verstanden wird, wo doch Taufe hier in EU meist das Fest der Namensgebung ist (bis hin zur "Schiffstaufe"), bei dem der Täufling auch nur selten ganz im Wasser untertaucht ...

    Deshalb würde ich lieber ein anderes Wort nehmen.
    Bei der christlichen Taufe ... das wird "gefährlich", da könnte ja der Eindruck entstegen, ein bestimmtes Taufverständnis in den Text hineinzulegen. Aber bei Johannes können wir doch das schreiben, was da steht - untertauchen.

    Helmut

  • Kapitel 2Datum18.12.2005 14:43
    Foren-Beitrag von hkmwk im Thema Kapitel 2

    In Antwort auf:
    Und ob die drei Weisen wirklich Astrologen waren ist auch noch die Frage

    Ja, "Magos" hat mehr als eine Bedeutung.

    In Antwort auf:
    Vielleicht waren sie Astronomen

    Na ja, damals waren Astronomie und Astrologie noch nichtz so getrennt wie heute. Ist erst ca. 300 Jahre her, dass da Wissenschaft und Aberglaube getrennt wurden.

    In Antwort auf:
    "drei Männer [Typen] die sich mit Sternen suakannten"

    Ob das Jugendsprache ist, kann ich nicht beuteilen, aber "neutral" bezülich astronomie/-logie ist schon mal nicht schlecht ...

    Helmut

  • Textvorschlag der große RausschmissDatum07.09.2005 08:57
    Foren-Beitrag von hkmwk im Thema Textvorschlag der große Rausschmiss

    In Antwort auf:
    Der Tempel stellt nicht die Gläubigen dar, sondern ihn

    Nicht einfach "ihn", sondern "seinen Körper" - und der ist nach anderen Bibelstellen die Gemeinde. Das mit den Gläubigen ist also nicht ganz daneben. Aber "Körper" wär schon besser, das mit den Gläubigen kann der aufmerksame Leser an den betreffenden Bibelstellen erfahren, von den Gläubigen auf seinen Körper zu schließen ist da schon weniger einfach. Nur Text verfälschen ist schon ein harter Vorwurf, der trifft hier nicht zu.

    In Antwort auf:
    man sollte sich eben doch die Originalübersetzung angucken

    Was ist eine "Originalübersetzung"? Das Original ist auf jeden Fall auf Altgriechisch ...

    Und was hast du dir angeschaut? Ich mein du kommentierst und sagst nichts dazu dass der Voraschlag hier im falschen Kapitel steht (mt 21 statt jh 2)

    Helmut

  • Thema von hkmwk im Forum 21. Kapitel


    Das ist Johannes 2 und nicht Matthäus 21

    Natürlich steht bei Matthäus ne "Parallestelle", aber da sind nicht nur die Versnummern anders, sondern auch jede Menge Details ...

    Kann das jemand (martin.d oder so) an die richtige Stelle verschieben ... dann kann das hier gelöscht werden.

    Helmut

  • Kapitel 6Datum07.09.2005 08:22
    Foren-Beitrag von hkmwk im Thema Kapitel 6


    Erst mal: da fehlen Absätze! Das stört mich besonders in V.15/16, aber auch vor V.5, V.19 und V.25 gehören Absätze hin. Könnten auch noch mehr werden, aber das ist dann ne Stilfrage ...


    V.1: Da lese ich im Original eine Warnung. Also so was wie "Vorsicht!" Kann mir nicht vorstellen, dass "vergesst es" das ausdrückt ...

    V2: da würde ich gerne einen Kommentar dazu "in den Text" schreiben: ...ihren Lohn (und deshalb gibt ihnen Gott nichts mehr dazu)

    V.4: "... sehen und dir was dafür geben" oder so ähnlich

    V.6: da ist von einem "Kämmerlein" (Luther ) die Rede. Hab mal gehört, das war so was wie ne Speisekammer oder Abstellkammer: eng, ohne Fenster - nicht gerade der Ort wo andere nachschauen ob da jemand ist und was er macht. Vielleicht: "dann geh in den Keller"? Natürlich nur wenn die Beschreibung stimmt - Mt 24,26 spricht dagegen, Lk 12,3 dafür. Hoffentlich kommt mal ein Fachmensch vorbei und klärt das ...

    V.8: es geht weniger um "andere Glaubensrichtungen" als um "Menschen, die Gott nicht kennen".

    V.9: nanu hab ich hier nicht irgendwo gelesen, dass "echt" heute nicht mehr in ist? Das war doch "meine" Jugensprache, und das ist ja schon ein Weilchen her ...

    V.11: "gib uns für heute genug zu essen"

    Danach in den folgenden Versen: "Mist ... mies sein ... Mist bauen lassen ... Unsinn ... Scheiße"
    - als Übersetzung von "Schulden ... schuldig sein ... in Verführung (?) führen ...Übertretungen .. Übertretungen"
    nicht dass unbedingt die Ausdrücke in der zweiten Zeile genommen werden sollen - aber sagen die Übersetzungen wirklich das Gleiche aus?

    V.16/17: das "und braucht ..." ist Kommentar, sollte also in Klammern stehen - vgl. zu V.2. Und in den Bibeln die ich kenne gehört der Satz zu V.16 und nicht zu 17 wie hier.

    V.17: es geht schon konkreter: "wasch dein Gesicht und kämme dich" sagt meine Lieblingsübersetzung (GN), für die Volxbibel wäre auch "schmink dich" akzeptabel? Oder vielleicht doch nicht, welcher Mann schminkt sich ... "Style dich, (18) damit ..." würde ich mal vorschlagen, oder wie sagen das die Jugendlichen heute?

    V.19: Bin unsicher: ich weiß dass ich mit "zocken" was anderes verbinde als Wertverlust und Einbrecher, aber das könnte auch mein Problem sein.
    Klar auf jeden Fall, dass die Motten ersetzt werden müssen - Klamotten waren ja als Kapitalanlage schon megaout, als meine Eltern geboren wurden ...

    V.22-23: So viel ich weiß gehört das eher zum folgenden Thema: "böses Auge" (so wörtlich) bezieht sich auf die Vorstellung, dasss ein neidischer Mensch durch seine Blicke anderen schaden kann, auch wenn er es gar nicht will. So was ähnliches wie der "böse Blick" bei uns, aber ich denk natürlich geht es nicht um so einen Aberglauben, sondern eben um - Neid. - Der Abschnitt muss also neu übersetzt werden.

    kleine Tippfehler : V.28: "sehr" statt seht ... und V.32: "weis" statt "weiß"

    V.33: "Gott gefallen" ist schon gute Übertragung für "Gottes Gerechtigkeit", aber wo ist "sein Reich" geblieben?

    Helmut

  • 6. KapitelDatum29.08.2005 13:32
    Foren-Beitrag von hkmwk im Thema 6. Kapitel


    sehe ich das richtig, dass in V.9 die homosexuellen Handlungen in der Übersetzung unterm Tisch gefallen sind? Da ist doch (ich übersetz mal) von "wer Männer fickt oder sich (als Mann) von Männern ficken lässt" die Rede.

    Und Ehebruch macht auch jemand, der/die nicht verheiratet ist aber mit Verheirateten rumknutscht.

    V.15ff: es geht doch wohl darum: wer mit ner Hure fickt, wird ein Körper mit ihr. Wenn ich also zu Jesus gehöre und ein Körper mit einer Hure bin, dann ... ist ein Körperteil Christi ein Hurenglied (V.15b!). Ich find "an sich ranlassen" macht das nicht deutlich worums geht.

    Helmut

  • VergleichDatum29.08.2005 13:11
    Thema von hkmwk im Forum 1. Kapitel

    Ich hab mal versucht, die beiden Versionen hier zu vergleichen. Grundsätzlich scheint mir Rahels Version genauer zu sein - habe jetzt aber nicht jeden Vers detailliert angeschaut.

    V.1-3: Die ausdrückliche Erwähnung von "Abs.:" und "An:" find ich gut.
    Aber zu Sosthenes ist nicht ein "Mitarbeiter" im neudeutschen Sinn (d.h. ein Angestellter), sondern ein echter Mit-arbeiter, also ein "Kollege".
    Und zum Empfänger ("An:") gehört auch noch die Angabe, dass Gott die Leute "berufen und geheiligt" hat, und dass auch die gemeint sind, die (nicht berufen?) Jesus anbeten.

    V.5: es geht wohl nicht nur ums Verstehen, sondern auch um das was die Korinther weitererzählen (konnten).

    V.9: "Gott ist treu" kommt mir ziemlich "fromm" geredet vor. Weglassen, mit "Mann kann sich auf ihn verlassen" ist das schon gut genug ausgedrückt. "Man" aber besser nur mit einem n, und natürlich "Gott" statt "ihn", wenn das "Gott ist treu" wegfällt.

    V.11 finde ich Thorsten besser, denn dass es beim Streit im "Theologie" geht steht ja grade nicht da! Es geht um Personen (Paulus, Kephas, Apollus).

    V.16: "garantiert" ist daneben, Paulus sagt ja eher, sonst erinnere ich mich an niemand - aber da er beinahe den Stephan & Co vergessen hat, wagt er keine Garantie zu geben

    V.17: da fehlt ja bei Rahel der halbe Vers!

    V.22-25: Juden und Griechen sind nicht als Völker gemeint, sondern als Weltanschauungen (oder so ähnlich). Die Frommen, für die ein gekreuzigter Jesus ne Gotteslästerung ist (gilt z.B. für Moslems!), und die Denker, die das für einen primitiven Schwachsinn halten. Aber wie mensch die Gruppen heute benennt, weiß ich nicht. Christliche Fromme haben z.B. typischerweise nix gegen das Kreuz ...

    V.22: die "Griechen" wollen wohl weniger "Philosophie", sondern "es begreifen".

    V.24: Thorsten hat die Juden und Griechen erwähnt. Find ich besser als die ganz weglassen im Vers.

    V.31: das "alte Buch" sollte deutlicher genannt werden (ist das Alte Testament).

    Wie gesagt, meist find ich Rahels Version genauer ...

    Helmut

  • gelöscht auf anfrageDatum29.08.2005 12:24
    Foren-Beitrag von hkmwk im Thema gelöscht auf anfrage

    Also mit der Häufung von hippen Ausdrücken habe ich auch meine Schwierigkeiten. Ist "Abweichung" (hamertia, wird traditionell mit Sünde übersetzt) wirklich das Gleiche wie "Scheiße"? Oder nicht die Scheiße die Folge der Sünde?
    Die übrigen Anmerkungen sind jetzt eher "inhaltlicher" Art:

    V.1-2: Absender und Empfänger sollten so weit wie möglich so sein wie auf unseren Briefumschlägen - soweit die "kreative Adressierung" von Paulus das zulässt. Also:

    Absender:
    1 Paulus der Apostel und alle meine Kollegen, die mit mir unterwegs sind.
    Ich bin nicht von Menschen geschickt, sondern von Jesus Christus persönlich und von Gott unserem Vater, der Jesus von den Toten auferweckt hat

    Empfänger:
    Die Gemeinden in Galatien (heute in Westanatolien/Türkei)

    V.3:"Gnade" (Griechisch charis) klingt so ähnlich wie der damals übliche griechische Gruß "freut euch" (charein), und "Friede" ist die Übersetzung des hebräischen Grußes Shalom. Vielleicht könnte die Übertragung mit dem Wort "groß" anfangen, das ähnlich wie "Gruß" klingt, oder hat jemand ne bessere Idee?

    V.6: es geht nicht nur ums "rausholen", sondern "ER" hat die Leute auch "berufen", also ihnen u.a. einen Auftrag gegeben. Damit könnte auch der Vater gemeint sein ...

    V.9: ich denk "verpissen" ist so was wie "sich aus dem Staub machen"? Das wär als Übersetzung für "verflucht" krass falsch.

    V.13: Paulus war immer noch Jude, als er diesen Brief schrieb. Besser:
    Ihr wisst ja, wie ich früher ein so krass frommer Jude war, dass ich die Leute von Gott krass verfolgt habe und sie alle umbringen wollte.

    V.15: "anscheinend" streichen! Paulus hatte da bestimmt keine Zweifel. Und statt "ER" würde ich einfach "Gott" sagen, der ist ja gemeint. - Und statt "erschienen" schlage ich "sich mir gezeigt" vor.

    V.16: Da ist im Original vom Sohn die Rede, finde ich in der Übersettzung aber nicht.

    V.17: Ich würde "Jordanien" schreiben, Arabien ist heute viel größer als damals. Jordanien ist etwas kleiner, aber pi mal Daumen passt das schon.

    V.18: nicht immer "gegangen"! Wiederholung mag akzeptables Altgriechisch sein, aber kein guten Deutsch. Warum nicht "kam ich nach Jerusalem"?

    V.20: So wars, ich erzähle bei Gott hier nichts Falsches.
    Wer Mist liebt, kann den ja wieder in den Satz einbauen, aber der Hinweis auf Gott sollte stehen bleiben.

    V.21: Besser "Syrien-Kilikien (heute Südost-Türkei)", das war nämlich eine gemeinsame Provinz. Paulus redet nur von einer Gegend, nicht von zwei.

    V.23:"Fertig machen" ist mir zu schwach, vor allem wo vorher von "alle umbringen" die Rede war.

    Helmut

  • [b]An[/] Jakobus?Datum29.08.2005 10:50
    Thema von hkmwk im Forum 1. Kapitel

    Wer ist eigentlich auf die bescheuerte Idee gekommen, bei Jakobus und Judas den Absender zum Empfänger zu machen? Die Briefe sind doch von Jake bzw. Jud.

    Und wo sind eigentlch die Briefe von Johannes (3 Stück) und Petrus (2 Stück) geblieben????

    Verwundert, helmut

  • ÜbersetzungDatum25.08.2005 11:05
    Foren-Beitrag von hkmwk im Thema Übersetzung

    Find ich gut gemacht, aber alles lässt sich verbessern:

    Ich denke, der Anfang lässt sich dem Original ähnlicher machen:
    ----
    Absender:
    Paulus, ein Gefangener für Jesus Christus, und Timotheus, der Bruder

    Empfänger:
    unser Arbeitskollege Philemeon, den wir krass mögen
    2 und Aphia, die Schwester, und Archippus, unserem Mitkämpfer, und deinem übrigem Hauskreis

    3 Ihr Lieben,
    wir wünschen euch schon mal Gnade und Frieden von Gott unserem Daddy und dem Chef Jesus Christus.
    -----

    V.1-2 entsprechen dem, was wir heute auf Briefumschlägen schreiben, und wie Paulus das formuliert hat war schon ungewöhnlich ...
    "Geliebter" klingt für mich irgendwie zweideutig, ob "krass mögen" der richtige Ausdruck ist weiß ich aber nicht
    "Mitarbeiter" wird heute im Sinn von "Angestellter" benutzt, das meinte Paulus nicht, "Kollege" passt da echt besser.
    Und "Streiter" ... wer sagt das heute? Ist das wieder in????

    V.8-9: Der Satz ist mir zu kompliziert, wie wärs mit:

    Deshalb will ich dich doch lieber bitten, obwohl ich es dir auch befehlen könnte, weil mir Jesus das Recht dazu gegeben hat.
    Ich bin ein alter Paulus, der jetzt auch im Knast für den Retter Jesus ist.

    Das müsste noch mal jemand anschauen, der "Jugendsprache" besser drauf hat als ich, aber der Satz ist wenigstens übersichtlich.
    Und der "alte Paulus" steht wörtlich im Original ...

    V.12 Diesen schicke ich dir nun zurück, er ist mir sehr lieb geworden.

    Wir schreiben heute so, wie wir sprechen würden, wenn der Empfänger bei uns wäre. Damals schrieb man so, wie wir sprechen würden, wennn wir beim Empfänger wären wenn er den Brief liest. Deshalb schreibt Paulus "ich habe geschickt", aber natürlich schickt er Onesiumus mit dem Brief los ...
    Und "lieb geworden" ... ist das der gewünschte Stil?

    V.13: "... damit er statt dir bei mir im Knast mitarbeiten würde"
    Paulus war vermutlich an einen Bewacher gekettet, das gibts heute nicht mehr, "im Knast" dürfte dem am nächsten kommen. Deine Interpretation ist zwar schön, aber falsch.

    V.17: "auf meiner Seite stehen" ist wohl nicht gemeint, eher so was wie "Wenn du ein echter Kumpel von mir bist" (und das noch in echte Jugendsprache übersetzt )

    V.19: "Hier hast du es schriftlich: ich werde ...."

    V.24: natürlich wieder "Kollege" oder so, siehe oben

    Ich hoff das sind Verbesserungen, aber auch die kann mensch es sicher noch weiter verbessern.

    Helmut

  • sinngemäße übertragung?Datum25.08.2005 10:07
    Foren-Beitrag von hkmwk im Thema sinngemäße übertragung?

    In Antwort auf:
    Bin da sehr vorsichtig dran gegangen ... Aber den Text dann so gelassen

    Wo gibts denn diese Texte? Hier im Forum offensichtlich nicht!

    Helmut

Inhalte des Mitglieds hkmwk
Luthergrad
Beiträge: 30
Seite 1 von 2 « Seite 1 2 Seite »
Xobor Erstelle ein eigenes Forum mit Xobor
Datenschutz